- Co je ekvivalentní překlad?
- Co je ekvivalentní účinek v překladu?
- Co je ekvivalence v teorii překladu?
- Je v překladu možná ekvivalence?
Co je ekvivalentní překlad?
Definice: Překladová ekvivalence je podobnost mezi slovem (nebo výrazem) v jednom jazyce a jeho překladem v jiném jazyce. Tato podobnost vyplývá z překrývajících se referenčních rozsahů. Překladovým ekvivalentem je odpovídající slovo nebo výraz v jiném jazyce.
Co je ekvivalentní účinek v překladu?
Ekvivalentní účinek byl široce diskutován v translatologických studiích.. To znamená, že účinek překladu na jeho publikum by měl být co nejblíže účinku, který měl originál na příjemce ve zdrojovém jazyce.
Co je ekvivalence v teorii překladu?
Když slovo nebo fráze znamená v obou jazycích přesně totéž, říkáme tomu rovnocennost a je to pochopitelně jedna z prvních věcí, které profesionální překladatelé hledají. To vyžaduje hluboké porozumění oběma kulturám, nejen jazyku.
Je v překladu možná ekvivalence?
Ekvivalence, která se může objevit na úrovni slov a nad úrovní slov, při překladu z jednoho jazyka do druhého. Baker uznává, že v přístupu k překladu zdola nahoru je ekvivalence na úrovni slov prvním prvkem, který by měl překladatel vzít v úvahu.